中國是一個(gè)茶文化歷史很悠遠深厚的國家,作為茶文化的發(fā)源地和茶的故鄉,我國茶的種類(lèi)多樣,飲法也不一而同,同時(shí),在茶的命名和茶名讀音上也是有很多內涵和故事的。
說(shuō)到茶,我們每個(gè)人都不陌生,也都品嘗過(guò)不同種類(lèi)的名茶,入口微苦,唇齒留香,是我們對茶味的最初印象。和朋友聊天時(shí)也總是可以侃侃而談鐵觀(guān)音的清香和碧螺春的悠香鮮爽,還能評論一番信陽(yáng)毛尖的色澤青翠和西湖龍井的口感甘鮮醇和,但是有一種茶,我們也許常常飲用,但卻不一定能準確的喊出它的名字——六安瓜片。
作為中國十大名茶之一,相信大家對“六安瓜片”一定很熟悉,但是假若現在我們正在教室里上一堂有關(guān)茶文化的課程,我敢保證一定有人會(huì )把“六(lu)安瓜片”讀成“六(liu)安瓜片”。也許看到文章的朋友們會(huì )說(shuō)這不可能,這么簡(jiǎn)單的一個(gè)名字咱們可能讀錯呢?大家先不用急著(zhù)和我辯論,我們不妨想一下第一次看到六安瓜片這個(gè)人名字時(shí),腦子里的第一反應讀音是什么?我敢打賭有很多人都會(huì )認為是六(liu)安瓜片”。
其實(shí),讀錯名字并不是說(shuō)明我們孤陋寡聞,因為中國文化本來(lái)就博大精深,好多字都是多音字,即使偶爾有幾次讀錯了也是無(wú)可厚非的,只要我們真正的了解了它的來(lái)歷和故事內涵,我們也許會(huì )恍然大悟:“哦,原來(lái)是這樣!”
那么,六安瓜片究竟為什么讀(lu)而不是(liu)呢?這就要從六安瓜片的產(chǎn)地安徽省六安這個(gè)城市說(shuō)起了。六安市有著(zhù)悠久的歷史地域文化,有關(guān)六安(lu)的讀音已經(jīng)有2100多年的悠久歷史和文化底蘊了。
從歷史上講,“六”是皋陶后裔的封地,《史記·夏本記》中帝禹“封皋陶之后于英、六”,這就是六國的雛形。這里的“六”不是數字6,而是指“六”這個(gè)地方。“六”在古漢語(yǔ)中是通假字,通“陸”,本意為“四周略高的地方”,這也是符合六國地貌特征的,且該讀音在《康熙字典》里也有備注和注釋。
到公元前121年,漢武帝封“六地平安,永不反叛”而設六國,這里的“六”也是指“六”這個(gè)地方而不是數字6。因此,按照“據義定音”的原則,六安的“六”應該讀“lu”音。
孔子云:“知之為知之,不知為不知,是知也。”作為信息時(shí)代大背景下的我們,更應該不斷的格物致知,哪怕是一個(gè)字的讀音,我們也應該力求準確無(wú)誤。