茶葉包含著廣博的文化內(nèi)涵。就是“茶”這個名稱本身,無論是中文還是英文,都有非常悠久的歷史和有趣的故事。
先說說中文的“茶”字。在中國古代史料中,茶的名稱很多。中國茶圣陸羽在他撰寫的世界上第一部關(guān)于茶的專著《茶經(jīng)》中,就提到“其名,一曰茶,二曰?,三曰?,四曰茗,五曰?”。實際上,在《茶經(jīng)》中,對茶的提法不下10余種,而其中用得最多、最普遍的是荼(讀作“tu”)。但最后,他將“荼”字減少一劃,統(tǒng)一改寫為“茶”。從此,在古今茶學(xué)書中,茶字的形、音、義也就固定下來了。
中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱的是成書于明朝中期(約16世紀(jì))的《多能鄙事》。據(jù)推測,在17世紀(jì)時,中國已經(jīng)開始制作紅茶,最先出現(xiàn)的是福建小種紅茶,到了18世紀(jì)中期,又演變出工夫紅茶。
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“紅茶”理所當(dāng)然的應(yīng)該是“Red Tea”了?偏偏錯了。有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是“Black Tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會變成了英文的“黑茶”呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱的是成書于明朝中期(約16世紀(jì))的《多能鄙事》。據(jù)推測,在17世紀(jì)時,中國已經(jīng)開始制作紅茶,最先出現(xiàn)的是福建小種紅茶,到了18世紀(jì)中期,又演變出工夫紅茶。
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“紅茶”理所當(dāng)然的應(yīng)該是“Red Tea”了?偏偏錯了。有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是“Black Tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會變成了英文的“黑茶”呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名黑茶。另一種說法則是因為17世紀(jì)英國從福建進(jìn)口茶葉時,武夷紅茶茶色濃深,故被稱為黑茶。還有一種說法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。
當(dāng)然也有一說,是古時中國綠茶得經(jīng)過一年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動發(fā)酵,到達(dá)英國時茶葉已經(jīng)變深,因此被稱為黑茶。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“Black Tea”,那又會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來看看什么是Red Tea吧。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,生長在南非的一種、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內(nèi)對這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為“博士茶”。
Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行開來。
因此,中國人說的“紅茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是”紅茶”,但絕非真正的茶葉!
問題到此已經(jīng)夠復(fù)雜的了,但是,我們還必須知道,在茶葉的種類中,確實有一種茶叫黑茶。黑茶是我國生產(chǎn)歷史十分悠久的特有茶類,因其在加工過程中發(fā)酵變黑,被稱為黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。