當(dāng)然,名叫"咖啡廳"的場所在廣州也比比皆是。一般來說,這些"咖啡廳"主要以供應(yīng)港式西餐為主,同時(shí)你也可以在那里喝茶,吃漢堡包,大嚼蝦餃燒賣叉燒包,心情特別好的時(shí)候,也可以喝一點(diǎn)咖啡。作為一個(gè)咖啡和茶的"二毒俱全"者,我可以負(fù)責(zé)任地告訴大家,在中國的"前三城"里,數(shù)廣州"咖啡廳"最多,同時(shí),能夠坐下來喝一杯像樣的咖啡的地方,最少。 還有一個(gè)原因,是因?yàn)榛浾Z對于"咖啡"一詞有另一種寫法和讀音:"架啡",讀音如"Ga",粵語如"加菲貓"的"加"。這種"面目全啡"的讀法或令人覺得有點(diǎn)怪,其實(shí)"架啡"的發(fā)音更接近于法語,估計(jì)是海南華僑從南洋帶回來的荷蘭口音。
但是,就"地緣飲食學(xué)"來看,廣州人的不喝咖啡實(shí)在是有違"近水樓臺"之常理的。因?yàn)橹袊钤纭⒆畲?、最?yōu)質(zhì)的咖啡產(chǎn)區(qū),正是離廣州不遠(yuǎn)、并且長期在行政區(qū)劃上隸屬于廣東省的海南島。
種植在中國土地上的第一株咖啡苗,據(jù)說是一批華僑冒險(xiǎn)從南洋偷運(yùn)到海南島并且種植成功的。此后,海南籍華僑何麟書﹑區(qū)慕頤﹑歐干寅自1908年開始大批引進(jìn)咖啡。"海南咖啡"之所以能代表中國躋身于世界咖啡之林、一種名叫"力神"的海南咖啡之所以能叫響出"中國人自己的咖啡"的口號,端賴鄉(xiāng)親們在一百年前的努力。
不過,除了上述的三位"咖啡普羅米修斯"是有名有姓的海南籍華僑之外,咖啡的"中國史"在這個(gè)問題上還有一種比以上更為專業(yè)的說法:一,咖啡在臺灣首次種植成功,時(shí)為1884年;二,中國大陸上最早的咖啡種植始于云南賓川縣,時(shí)為20世紀(jì)初,咖啡苗由一名法國傳教士傳入。
不管怎么說,目前由上海所帶動的"咖啡文化",基本上來自日本,更準(zhǔn)確地說,是經(jīng)由臺灣傳入的一種日本流行文化。不僅與"懷舊"無關(guān),就連咖啡的香味也不再從前。
"Coffee or tea?"
餐牌末尾這永遠(yuǎn)公式化的一行,表明咖啡和茶是一種非此即彼的東西,就像To be or not to be。但是總有一天,你會相信"咖啡或茶"也是可以調(diào)和成"咖啡和茶"的,如果你也愛喝香港人愛喝的那種"港式咖啡"。
和廣州人一樣,香港人也不會喝咖啡,咖啡這個(gè)詞不會使一個(gè)道地的香港人聯(lián)想到畢加索或薩特,關(guān)心時(shí)事的,會想到廉政公署,熱心娛樂的,會想到汪明荃在《熱咖啡》伴奏下的性感熱舞以及曾志偉因一句"凍咖啡"而惹出的口角。不過香港人不懂咖啡的原因,除了上茶樓飲茶之外,他們還受到了英國人的熏陶而酷愛奶茶。港式咖啡"鴛鴦"就是喝奶茶慢慢喝出來的。
乍聽起來,"鴛鴦"這詞有可能使一個(gè)環(huán)保分子誤以為廣東人又在亂吃野生動物。其實(shí)"鴛鴦"是用一半冰奶茶加上一半冰咖啡調(diào)制而成的一種冷飲,口感介乎兩者之間。如果調(diào)配比例得當(dāng),味道也真是好極了。奶茶和"鴛鴦"是任何一家茶餐廳必備的東西,故巴爾扎克那句被咖啡文化推廣者引用濫了的"我不在家,就在咖啡館;不在咖啡館,就在去咖啡館的路上",實(shí)在是時(shí)候換一個(gè)愛泡茶餐廳的香港人來演繹演繹了,比方說,他可以在他的電話答錄機(jī)里留下這樣一段話:"我依家唔系屋企,我唔系屋企,就系茶餐廳飲奶茶,唔飲奶茶,就飲咖啡,奶茶同咖啡都唔飲,我杯凍鴛鴦就一定系前往我張臺嘅路上行。"
不論是茶或咖啡,咖啡館或茶館或茶餐廳,其實(shí)都表達(dá)著同樣的生活態(tài)度,只是"姿態(tài)"或道具不同罷了。茶就是廣州人的咖啡,或者說,用對待茶的態(tài)度去對待一杯咖啡,得到的結(jié)果并沒有什么不同。廣州人從來不說"咖啡",而是習(xí)慣于像"茶"那樣說成單音節(jié)的"啡",黑咖啡是"齋啡",咖啡色叫做"啡色",喝咖啡自然就是"飲啡",潛意識里已把"飲啡"等同于"飲茶"。我也曾經(jīng)不止一次地目睹廣州人把喝凈了的咖啡壺蓋仰天打開待續(xù),然后在服務(wù)生替他的咖啡續(xù)杯時(shí)伸出并攏的食指和中指禮貌地在桌面上敲敲--這一切,似乎一點(diǎn)也不妨礙"壺中歲月長"這種流逝著的幸福。