從飲茶的品種來(lái)看,中國(guó)人喜喝綠茶,俄羅斯人則酷愛(ài)紅茶,有趣的是紅茶在俄語(yǔ)是“чёрный чай”,直譯為"黑茶";之所以稱之為“黑茶”,似乎有合乎邏輯的道理:一來(lái)紅茶在沒(méi)泡入水中時(shí)呈黑色,二來(lái)俄羅斯人喜喝釅茶,濃濃的釅紅茶也呈黑色;從飲茶的味道看,俄國(guó)人更喜歡喝甜茶,喝紅茶時(shí)習(xí)慣于加糖、檸檬片,有時(shí)也加牛奶;因而,在俄羅斯的茶文化中糖和茶密不可分,人們用Спасибо за чай-сахар(直譯謝謝糖茶)來(lái)表示對(duì)主人熱情款待的謝意,從飲茶的具體方式看,俄羅斯人喝甜茶有三種方式:一是把糖放入茶水里,用勺攪拌后喝;二是將糖咬下一小塊含在嘴里喝茶;三是看糖喝茶,既不把糖擱到茶水里,也不含在嘴里,而是看著或想著糖喝茶,第一種方式最為普遍,第二種方式多為老年人和農(nóng)民接受,第三種方式其實(shí)常常是指在沒(méi)有糖的情形下,喝茶人意念當(dāng)中想著糖,一邊品著茶,結(jié)果是似乎也品出了茶里的甜味,很有些“望梅止渴”的感覺(jué)。
值得一提的是俄羅斯人還喜歡喝一種不是加糖而是加蜜的甜茶—чай с мёдом。在俄國(guó)的鄉(xiāng)村,人們喜歡把茶水倒進(jìn)小茶碟,而不是倒人茶碗或茶杯,手掌平放,托著茶碟,用茶勺送進(jìn)嘴里一口蜜后含著,接著將嘴貼著茶碟邊,帶著響聲一口一口地吮茶,喝茶人的臉被茶的熱氣烘得紅撲撲的,透著無(wú)比的幸福與滿足。這種喝茶的方式俄語(yǔ)中叫“用茶碟喝茶”,有時(shí)代替蜜的是自制果醬,喝法與伴蜜茶一樣,在18、19世紀(jì)的俄國(guó)鄉(xiāng)村這是人們比較推崇的一種飲茶方式。
茶文化的內(nèi)涵俄羅斯人重視飲茶,也就常常賦予飲茶以更多的文化內(nèi)涵,從而使俄語(yǔ)里的“茶”(чай)一詞有了更多的意義;俄羅斯人中常以пригласить (звать) на чай (на чашку чая)(請(qǐng)來(lái)喝杯茶)向友人發(fā)出作客的邀請(qǐng),同時(shí)也是向?qū)Ψ奖硎居押谜\(chéng)意的一種最佳方式;另外,舊時(shí)俄國(guó)人有喝茶給小費(fèi)的習(xí)慣,俄語(yǔ)里稱之為“давать на чай”,后來(lái)俄語(yǔ)這一表達(dá)方式轉(zhuǎn)義表示指在任何場(chǎng)合的“付小費(fèi)”。