
在《茶經(jīng)》尚未問世之前,還沒有這個(gè)“茶”字。當(dāng)時(shí)人們都將其寫作“荼”字,即“如火如荼”的“荼”。如西漢王褒《僮約》中,“膾魚弊,烹荼盡具”、“武陽買荼,楊氏擔(dān)荷”的記載以及孫楚的“姜桂荼芽出巴蜀”詩句,還有湖南茶陵,是西漢時(shí)設(shè)置的縣,在唐以前寫作“荼陵”等等,都能看得出來。此外,“荼”字是個(gè)多音字,也是個(gè)多義字,既可讀成“cha”,也可讀成“tu”。既用以表示茶,也用以表示一種田野間的苦菜,還有的用以表示茅莠等野草的,一字多用,自然很不方便。直到陸羽《茶經(jīng)》問世后,唐玄宗編撰《開元文字音義》時(shí),才推出了一個(gè)“茶”字,以區(qū)別一般的“茶”類植物。
那么,陸羽為什么在《茶經(jīng)》中將“荼”字減去一筆,改成“茶”字呢?這一筆省得非常有道理。因?yàn)?,茶字下半部減去一橫便是“木”而不是“禾”,意即茶是木本而不是草本植物。他在《茶經(jīng)》里的第一句話說:“茶者,南方之嘉木也。”自從《茶經(jīng)》問世后,后人便不約而同地都寫用“茶”字了。
據(jù)文獻(xiàn)記載,中國茶葉種類已超過50種。由于中國從古代起就向國外出口茶葉,所以,世界上許多國家都用中國話來命名茶葉。例如俄語叫茶為“chai”,日語叫茶為“char”,荷蘭語叫茶為“Thee”,英國語叫茶為“tea”,法國語叫茶為“the”,意大利、西班牙等國家叫茶為“te”等等。其實(shí),不論叫“cha”、“chai”或是叫“tea”,都是從漢字“茶”轉(zhuǎn)化而來的。從各種茶的讀音來看,足以說明茶葉的發(fā)源地在中國,這是毋容置疑的。