
提起茶,會(huì)想起中國(guó);提起茶館,會(huì)想起老北京。所以,北京人藝的《茶館》是一部不能錯(cuò)過(guò)的經(jīng)典話劇。該劇不僅是中國(guó)話劇史上演出次數(shù)最多的一臺(tái)劇目,也代表著中國(guó)話劇的最高成就。很多話劇迷對(duì)于焦菊隱導(dǎo)演和林兆華導(dǎo)演的兩個(gè)版本中的演員、經(jīng)典臺(tái)詞都能如數(shù)家珍,脫口而出。
但對(duì)于外賓來(lái)說(shuō),欣賞話劇、相聲這類全憑語(yǔ)言魅力的藝術(shù)形式顯然有點(diǎn)困難。但是從奧運(yùn)期間開始,看《茶館》則完全不用擔(dān)心,據(jù)悉,人藝的老藝術(shù)家英若誠(chéng)不僅在該劇中出色地扮演過(guò)劉麻子,還為《茶館》進(jìn)行了非常貼切的英文翻譯。奧運(yùn)期間上演的話劇《茶館》,在英文翻譯上特別注意了戲中的語(yǔ)境,做到既準(zhǔn)確又不繁瑣,不讓觀眾因?yàn)榭醋帜欢⒄`了看演員的表演。據(jù)悉,“奧運(yùn)”《茶館》不僅演出精彩,翻譯也到位,成為外賓在京期間感受中國(guó)文化的重要選擇。