從戲劇舞臺(tái)藝術(shù)的視聽(tīng)性出發(fā),以《茶館》英譯本為例,論述了戲劇對(duì)白翻譯在語(yǔ)音效果、塑造人物形象和推進(jìn)故事情節(jié)發(fā)展三方面的特征,同時(shí)探討了這三個(gè)特征在具體文本中的表現(xiàn)及應(yīng)用,其目的是指出戲劇翻譯有著不同于一般文學(xué)作品的特殊性,為譯者在具體翻譯中應(yīng)持有的原則和方法提出參考。
完成機(jī)構(gòu):安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000