法國(guó)文學(xué)在我國(guó)的譯介和研究,至今已經(jīng)有一個(gè)多世紀(jì)了。我國(guó)譯介的第一部外國(guó)小說(shuō),就是1899年林紓翻譯的法國(guó)作家小仲馬的《茶花女》。從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期到解放前,法國(guó)文學(xué)在我國(guó)的傳播主要以翻譯為主,涌現(xiàn)了伍光建、傅雷、李健吾、穆木天和畢修勺等一批優(yōu)秀的翻譯家。60年來(lái)的翻譯成果另有專文總結(jié),本文主要評(píng)述法國(guó)文學(xué)的研究狀況,
完成機(jī)構(gòu):[1]湘潭大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 [2]湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院