針對(duì)《巴黎茶花女遺事》在清末的接受與傳播,采用翻譯研究派的理論,特別是勒菲弗爾的詩學(xué)理論,進(jìn)行深入細(xì)致地研究。結(jié)果表明《巴黎茶花女遺事》的成功翻譯的一個(gè)重要因素在于:譯者充分尊重了譯語體系的詩學(xué)傳統(tǒng),尤其是林紓的個(gè)人詩學(xué)與社會(huì)的主流詩學(xué)之間達(dá)成了一種“共謀”關(guān)系。該研究再次證明文學(xué)譯本的接受與傳播遠(yuǎn)非我們所想象的那么簡(jiǎn)單,實(shí)際上是一個(gè)充滿斗爭(zhēng)與協(xié)商的復(fù)雜過程。
完成機(jī)構(gòu):大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧大連116035