17世紀時(shí),英國著(zhù)名的詩(shī)人拜倫曾在他的經(jīng)典名作《唐璜》(長(cháng)詩(shī))里這樣寫(xiě)道:我覺(jué)得心兒變得那么富于同情,我一定要去求助于武夷的紅茶,真可惜酒卻是那樣的有害……
拜倫這首詩(shī)里所提到的武夷的紅茶,便是正山小種紅茶。創(chuàng )制于中國明末的正山小種紅茶,最早在歐洲被稱(chēng)之為武夷茶(BOHEA),它是“武夷”地名的諧音。
茶道傳媒特別策劃“海絲茶路”專(zhuān)題,將陸續講解世界各國的茶葉文化,結合《茶道》雜志社每年策劃執行的“閩茶海絲行”活動(dòng),續寫(xiě)中國茶與世界各國的不解之緣。
漂洋過(guò)海到歐洲
1601年:據史料記載,1601年荷蘭商船首次來(lái)到中國。荷蘭東印度公司的船隊首先把少量的武夷茶運回歐洲以后,就如久旱遇甘露一樣,武夷茶的飲用很快在歐洲進(jìn)一步在世界范圍內風(fēng)靡起來(lái),并成為西方與中國貿易的主要物產(chǎn)。
1662年:英皇查理二世娶葡萄牙公主凱瑟琳為妻。凱瑟琳公主帶去了221磅正山小種和精美的中國陶瓷茶具作為嫁妝,掀起了皇宮貴族的飲茶風(fēng)尚。凱瑟琳也因此被稱(chēng)為“飲茶皇后”。
1984年:在1745年前沉沒(méi)于瑞典港口900米海域的“哥德堡號”巨輪上,打撈出60多萬(wàn)件瓷器,370噸茶葉以及大批絲綢。在這批被打撈起來(lái)的茶葉中,除了有武夷紅茶,還有貢熙茶、松蘿茶等等。
下梅村
飲茶的旋風(fēng)大肆席卷,為中國也為英國帶來(lái)了巨大的財富。據史書(shū)記載,武夷山“自各國通商之初,番舶云集,商民偶沾其利遂至爭相效慕,漫山遍野,逾種逾多”,星村、下梅村一時(shí)成為茶市中心,星村在全盛的時(shí)候“商賈云集,窮岸僻徑,人跡絡(luò )繹,哄然成市矣”。
茶樹(shù)種子的外流
一個(gè)名叫羅伯特·福瓊(RobertFortune)的英國植物采集家將中國的茶樹(shù)種子偷偷地帶上開(kāi)往東印度公司的輪船。
1851年:東印度公司雇了8名中國工人,把工人以及竊取的茶樹(shù)種帶到了加爾各答,最后到了喜馬拉雅山南麓的阿薩姆,培育了10萬(wàn)株的茶樹(shù)苗。
19世紀:隨著(zhù)殖民的擴張,錫蘭(今斯里蘭卡)于19世紀70年代、印度尼西亞于1827年以及非洲的肯尼亞于1924年開(kāi)始種植茶樹(shù),紅茶茶業(yè)也隨之逐步發(fā)展壯大。
紅茶產(chǎn)量的提升,讓這種琥珀色的飲料由皇室的奢侈品逐漸演變成了“草根”飲料,暢銷(xiāo)世界的印度阿薩姆紅茶、大吉嶺紅茶及錫蘭烏伐高地紅茶等優(yōu)質(zhì)紅茶品種,也隨之應運而生。
“萬(wàn)里茶路”到俄國
如果說(shuō)武夷茶在英倫的傳播是通過(guò)海路,那么武夷茶傳播到俄羅斯則是通過(guò)晉商的“萬(wàn)里茶葉之路”實(shí)現的。
1638年:1638年,一個(gè)名叫斯塔爾科的俄國大使在中俄邊境的恰克圖,從蒙古商人換得武夷茶328磅,獻給沙皇。沙皇飲用后贊譽(yù)不絕,從此武夷茶便和俄羅斯結下了不解之緣。
1727年:中俄兩國簽訂了《恰克圖界約》,確定恰克圖為兩國商人的邊貿互市地點(diǎn),這一界約的簽訂對于中俄的武夷茶貿易無(wú)疑是一個(gè)催化劑。極富商業(yè)頭腦的晉商們就抓住這一商機,以茶葉為開(kāi)路先鋒,大力開(kāi)拓中俄貿易。
世界第一則茶廣告
1657年以前,倫敦有家叫“托馬斯·加威”的咖啡館首次以每磅6~10英鎊的高價(jià)公開(kāi)出售茶葉,當時(shí)許多聲名顯赫的上流人士都集中在這家咖啡館中暢飲咖啡、白蘭地、可可和茶等飲料。
這個(gè)時(shí)期,英國人對茶葉以及沖泡方法還知之甚少,咖啡館老板加威為了留住更多的老顧客到店里喝茶,打出了世界上第一則茶葉廣告:
“茶葉的功效顯著(zhù),因此東方文明的古國,均以高價(jià)銷(xiāo)售。這種飲料在那里收到廣泛的欣賞,凡是去這些國家履行的各國名人,以他們的實(shí)驗和經(jīng)驗所得,勸導他們的國人飲茶。茶葉的主要功效在于質(zhì)地溫和,四季皆宜,飲品衛生、健康,有延年益壽之功效。”
這則最早的茶廣告為后來(lái)中國紅茶在英國全國上下的風(fēng)行打了個(gè)頭陣,而加威亦可謂是在英國推廣中國紅茶的“先行者”。
武夷茶與英語(yǔ)詞匯
在英國《茶葉字典》中,關(guān)于“武夷”條注釋為:“武夷(BOHEA),中國福建省武夷(Wu-1)山所產(chǎn)的茶;通常用于最好的中國紅茶(CHINABLACKTEA),以后用于較次中國紅茶,現在用于含梗的粗老爪哇茶(JAVATEA)”。
吳覺(jué)農認為這一注釋如果正確,那么就應該把國外資料中的“BO—HEA”一詞,全部譯為“紅茶”。
他在編譯《茶葉全書(shū)》時(shí),曾把大部分的“BOHEATEA”譯為“紅茶”,一部分則譯為“武夷(茶)”。
17世紀:正山小種傳到海外,因產(chǎn)之于武夷山,曾與武夷山的烏龍茶、青茶一起籠統地稱(chēng)為“BOHEATEA”。
18世紀:武夷茶獨步世界,“以武夷茶為華茶之總稱(chēng)矣”。“正山小種”逐漸匯入“武夷茶”(BOHEATEA)這一洪流中。
19世紀:閩東工夫紅茶出現,又改變了全省唯有武夷紅茶的局面,武夷紅茶的名稱(chēng)在外銷(xiāo)中不再使用,桐木產(chǎn)的紅茶則單獨稱(chēng)“正山小種”。
武夷茶與福建方言
茶在英語(yǔ)中叫做TEA,在歐洲其他國家的叫法也都和這個(gè)音差不多。這個(gè)音形成的過(guò)程一致承認是從閩南話(huà)“茶”字的念法而生。
我國從唐代設立“市舶司”管理船舶載貨進(jìn)出口以來(lái),直到明朝,福建省的泉、漳、廈三地是中國茶葉出口的旺盛市場(chǎng)。福建人管茶叫做“TEY”(近似“貼”音)。物名從主,飄洋過(guò)海來(lái)中國貿易的西洋商人,都要大批地買(mǎi)TEY。
但是,這個(gè)叫做TEY的物品,為什么用英文寫(xiě)出來(lái)的是TEA,讀之為“梯”呢?
據正音學(xué)者說(shuō),這TEA字是十六、十七世紀時(shí)形成的。那時(shí)E和A兩字母連寫(xiě),作為“雙元音”,讀音就EY(類(lèi)似漢語(yǔ)中后腔音“唉”。)所以當時(shí)的TEA讀音就是TEY。
莎翁戲劇中有若干臺詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。語(yǔ)言也是隨時(shí)代的發(fā)展而改變的。到了后來(lái),英格蘭人把E—A兩字母不當作“雙元音”念,于是“梯”音便大行其道?,F在只有愛(ài)爾蘭人還保持著(zhù)古式發(fā)音,字雖寫(xiě)作TEA,音仍讀為“貼”。
1853年后福州港開(kāi)始出口茶葉,正山小種即全部經(jīng)福州港外銷(xiāo)出口。因正山小種由松材熏焙過(guò),福州地方口音對松明發(fā)Le的音,以松材熏焙過(guò)則發(fā)LeXun的音,稱(chēng)產(chǎn)于桐木的正山小種紅茶為L(cháng)eXun小種紅茶。
閩東工夫紅茶出現后,國外為區別福建紅茶,開(kāi)始以福州地方口音稱(chēng)武夷正山小種紅茶為L(cháng)apsangSouchong,Lapsang即為L(cháng)eXun的諧音。英國大不列顛百科全書(shū)稱(chēng)該名詞出現于1878年。至今為止,正山小種出口一直都使用LapsangSouchong或LAPSANGBLACKTEA名稱(chēng)。