茶在英語(yǔ)中叫做TEA,在歐洲其他國(guó)家的也都和這個(gè)音差不多。這個(gè)音形成的過程一致承認(rèn)是從福建話“茶”字的念法而生。我國(guó)從唐代設(shè)立“市舶司”管理船舶載貨進(jìn)出口以來,直到明朝,福建省的泉、漳、廈三地是中國(guó)茶葉進(jìn)出口的旺盛市場(chǎng)。福建人管茶叫做“TEY”(近似“貼”音)。物名從主,飄洋過海彝中國(guó)貿(mào)易的西洋商人,都要大批地買TEY?;厝ブ?,告訴別人這東西就叫做TEY。
但是,這個(gè)叫做TEY的物品,為什么用英文寫出來是TEA,讀之為“梯”呢?
據(jù)正音學(xué)者說,這TEA字是十六七世紀(jì)時(shí)形成的。那時(shí)E和A兩字母連寫,作為“雙元音”,讀音就是EY(類似漢語(yǔ)中后腔音“唉”)。所以當(dāng)時(shí)的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干臺(tái)詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。
語(yǔ)言也是隨時(shí)代的發(fā)展而改變的。到了后來,英格蘭人把E——A兩字母不當(dāng)作“又元音”念,于是“梯”音便大行其道?,F(xiàn)在只有愛爾蘭人還保持著古式發(fā)音,字雖寫作TEA,音仍讀為“貼”。