
black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什么中文紅茶會翻譯成了英文black tea而不是red tea呢?
眾所周知,中國是茶的發(fā)源地,在很早以前,中國是世界上唯一生產(chǎn)茶葉的國家。當(dāng)時,流通于世界各地的茶葉都是中國生產(chǎn)的,按中國的思維,紅茶英文翻譯應(yīng)該是叫red tea的,那么為什么black tea是紅茶的英文名呢?
想要了解當(dāng)時的真實(shí)背景,還得從一段歷史說起。
最早將茶介紹到西歐的是荷蘭的東印度公司(1610年成立),但當(dāng)時的茶并不是紅茶,而是綠茶。由于當(dāng)時的荷蘭控制著世界的茶葉貿(mào)易,所以英國只能從荷蘭進(jìn)口茶葉。
英國于1669年訂立了禁止從荷蘭進(jìn)口茶葉的法律,同一時期,英荷戰(zhàn)爭爆發(fā)(1652年——1674年)。英國打敗了荷蘭,奪取了茶葉貿(mào)易權(quán),從此英國國內(nèi)所需的茶葉就改為直接從中國輸入。
1689年,英國更在中國的福建省廈門市設(shè)置基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發(fā)展出其獨(dú)特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關(guān)。因?yàn)樵趶B門所收購的茶葉都是屬于紅茶類的半發(fā)酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為“Black tea”(直譯為黑茶)。
后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)對其進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類。但英國人的慣用稱呼“Black tea”卻一直沿襲下來,用以指代紅茶。